Archives par mot-clé : calife Omar

Pourquoi on brûle des bibliothèques en France

Email Twitter Facebook Pinterest Google+ Linkedin

Je crois que la vraie raison pour laquelle les maires taisent les 70 (ou plus) incendies de bibliothèques qui, tous, ont eu lieu dans les quartiers dits sensibles, ce n’est pas par honte, c’est pour ne pas déplaire aux islamistes qui peuvent leur faire perdre les élections. Et ces derniers détestent la littérature “mécréante”. Ils savent, ils ont lu que le calife Omar a ordonné l’incendie de la bibliothèque d’Alexandrie, dont les manuscrits ont servi durant six mois à chauffer les étuves. Et imiter Omar c’est un but, d’après Hassan al-Banna le grand-père de Tariq Ramadan.

Voir le texte et le reste au sujet de ces derniers dans Fatwas et caricatures.

Lina Murr Nehmé, 6 juillet 2018

 

Email Twitter Facebook Pinterest Google+ Linkedin

Le mythe de la “médecine arabe”

Email Twitter Facebook Pinterest Google+ Linkedin

Appeler “arabe” la médecine des peuples vaincus par les Arabes, c’est comme d’appeler “nazie” la médecine française en 1943.

Un des exemples les plus connus : Avicenne ou Ibn Sina. C’était un Persan écrivant en arabe. Les Persans sont appelés “iraniens” depuis 1936. Lors de la “conquête” arabe, ils ont été massacrés de façon épouvantable. Les Arabes ont pillé leurs biens et ont réduit leurs femmes et leurs enfants en esclavage.

L’un de ces Persans, Abou Louloua, réduit en esclavage, fut tellement pressuré que, de désespoir, il décida de tuer le calife Omar qui refusait d’alléger son joug. Il se présenta à la mosquée avec un poignard à deux lames et, poignardant à droite et à gauche — en commençant par Omar et en finissant par lui-même, il tua 14 personnes.

Le fait qu’un homme seul ait pu tuer autant de monde au premier rang dans une mosquée, prouve combien le calife était haï. Ce n’était pas différent de Daech aujourd’hui.

Ceci rejoint ce que l’historien Ibn Khaldoun, lui-même pourtant Arabe de souche et né au Maghreb, raconte. Ibn Khaldoun rend les Arabes coupables de la dégénérescence scientifique et artistique des peuples vaincus par eux. Malheureusement, ces textes sont souvent censurés ou édulcorés dans les traductions, et même dans certaines éditions en langue arabe.

On trouvera ces textes traduits sans censure — le fac-similé arabe faisant foi — dans Tariq Ramadan, Tareq Oubrou, Dalil Boubakeur : ce qu’ils cachent.

Lina Murr Nehmé, 11 juin 2018

Email Twitter Facebook Pinterest Google+ Linkedin